第四屆中法環(huán)境月新聞發(fā)布會(huì)公布:第四屆中法環(huán)境月系列活動(dòng)即將開(kāi)始
2017年8月31日,第四屆中法環(huán)境月新聞發(fā)布會(huì)公布:第四屆中法環(huán)境月系列活動(dòng)即將開(kāi)始。這一關(guān)注環(huán)保事業(yè)的跨學(xué)科活動(dòng)節(jié)將于2017年9月16日到10月18日舉辦。本屆活動(dòng)主題為“城市變遷”,展覽、電影展映、工坊、會(huì)議和研討會(huì)等80多場(chǎng)活動(dòng)將在18座中國(guó)城市展開(kāi)。50多位媒體代表出席,世界商人網(wǎng)應(yīng)邀參加。
Rendezvous cet automne pour le 4ème Mois francochinois de l’environnement ! Ce festival pluridisciplinaire dédié à la cause environnementale se déroulera du 16 septembre au 18 octobre 2017. Expositions, projections de films, ateliers, conférences et rencontres… cette édition est consacrée au thème des mutations urbaines, avec plus de 80 événements dans 18 villes chinoises.

法國(guó)駐華使館文化教育合作參贊、北京法國(guó)文化中心主任羅文哲(右):成龍和安娜·馬田(左)是中法環(huán)境月推廣大使
據(jù)法國(guó)駐華大使館透漏,成龍和安娜·馬田是中法環(huán)境月推廣大使。成龍是家喻戶(hù)曉的國(guó)際功夫巨星,孰不知他還是一位身體力行捍衛(wèi)“零垃圾”運(yùn)動(dòng)、熱心關(guān)注中國(guó)環(huán)保事業(yè)的環(huán)境衛(wèi)士!今年,他為中法環(huán)境月代言,擔(dān)任推廣大使。
Tout le monde conna?t Jackie Chan en star internationale du kung-fu, mais ce que l’on sait moins, c’est qu’il est un fervent défenseur du ? zéro déchet ? et de la cause environnementale en Chine ! Il soutient la 4ème édition du Mois franco-chinois de l’environnement (MFCE), consacrée aux mutations urbaines.

成龍是熱心關(guān)注中國(guó)環(huán)保事業(yè)的環(huán)境衛(wèi)士!今年,他為中法環(huán)境月代言,擔(dān)任推廣大使。
據(jù)悉,如今在中國(guó),每?jī)蓚€(gè)人中就有一個(gè)生活在城市里,而1960年的城市化水平僅為16%!照這個(gè)節(jié)奏,2030年的城鎮(zhèn)人口將占總?cè)丝诘?0%。城市可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題成為中國(guó)當(dāng)前的重大挑戰(zhàn)之一。Aujourd’hui en Chine, une personne sur deux vit en zone urbaine, alors que le taux d’urbanisation en 1960 était de 16% ! A ce rythme, les urbains seront 70% en 2030. La gestion durable des villes est l’un des principaux défis en Chine.

安娜·馬田:中法兩國(guó)為了應(yīng)對(duì)和削弱氣候變化影響采取了大量措施,在各個(gè)領(lǐng)域都有所體現(xiàn)
中法兩國(guó)為了應(yīng)對(duì)和削弱氣候變化影響采取了大量措施,在各個(gè)領(lǐng)域都有所體現(xiàn):綠色屋頂、蔬菜花園、生態(tài)街區(qū)、可持續(xù)城市……因?yàn)槌鞘械貐^(qū)要為超過(guò)2/3的世界能源消耗和超過(guò)70%的碳排放負(fù)責(zé),為了我們的子孫后代,氣候、城市和自然三者的結(jié)合必不可少。現(xiàn)代城市變遷題材也為藝術(shù)創(chuàng)作提供了取之不竭的沃土。
En Chine comme en France, les solutions d’adaptation et d’atténuation du changement climatique sont nombreuses et s’expérimentent un peu partout : toits verts, jardins potagers, éco-quartiers, villes durables… Parce que les territoires urbains sont responsables pour plus des deux tiers de la consommation mondiale d’énergie et de plus de 70% des émissions de carbone, associer climat, ville et nature constitue aujourd’hui une nécessité pour assurer un avenir aux générations futures. Les mutations de la ville moderne sont également le terreau d’inspiration inépuisable de nos artistes !

第四屆中法環(huán)境月宣傳海報(bào)
為此,從2017年9月16日到10月18日,中法環(huán)境月邀請(qǐng)中法兩國(guó)科學(xué)家、知識(shí)分子、電影工作者、藝術(shù)家、政治決策者和環(huán)境問(wèn)題實(shí)踐者,與中國(guó)18座城市的公眾開(kāi)展交流見(jiàn)面活動(dòng)。
Ainsi, du 16 septembre au 18 octobre 2017, le Mois franco-chinois de l’environnement invite scientifiques, intellectuels, cinéastes, artistes, décideurs politiques et praticiens des questions environnementales, chinois et fran?ais, à échanger et rencontrer le public de 18 villes chinoises.

據(jù)公布:今年的中法環(huán)境月囊括了80多場(chǎng)展覽、影片放映、藝術(shù)工坊、講座-對(duì)談、見(jiàn)面會(huì)
今年的中法環(huán)境月囊括了80多場(chǎng)展覽、影片放映、藝術(shù)工坊、講座-對(duì)談、見(jiàn)面會(huì)。
Plus de 80 expositions, projections de films, ciné-concert, ateliers artistiques, conférences-débats, rencontres… Au programme :

今年的中法環(huán)境月囊括了80多場(chǎng)展覽

據(jù)介紹,第四屆中法環(huán)境月法國(guó)當(dāng)代建筑師讓·努維爾將對(duì)話中國(guó)作曲家譚盾
據(jù)介紹,法國(guó)當(dāng)代建筑師讓·努維爾將對(duì)話中國(guó)作曲家譚盾。法國(guó)當(dāng)代建筑大師讓·努維爾(2008年普里茨克獎(jiǎng)獲得者,中國(guó)國(guó)家美術(shù)館新館和青島藝術(shù)家花園將是他的新作)即將與中國(guó)作曲家譚盾(電影《臥虎藏龍》和《英雄》原聲音樂(lè)作者、用紙、石頭和水制成樂(lè)器演奏的“有機(jī)音樂(lè)”作曲家)展開(kāi)對(duì)話,9月16日在上海舉辦的這場(chǎng)大師對(duì)談活動(dòng)將拉開(kāi)“中法環(huán)境月”的序幕。
Une rencontre entre l’architecte fran?ais Jean Nouvel (Prix Pritzker 2008, qui construira en Chine le nouveau NAMOC – musée national d’art à Pékin et The Artists’ Garden à Qingdao) et le compositeur chinois Tan Dun (auteur de la bande originale de Tigre et Dragon et Hero, compositeur d’une ? musique organique ? jouée sur des instruments faits de papier, de pierre et d’eau) inaugure le festival à Shanghai le 16 septembre 。

第四屆中法環(huán)境月新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
題為“巴黎+2°C”的展覽將在廣州、深圳、長(zhǎng)春、成都和武漢五地舉辦:基于2100年巴黎氣溫會(huì)升高2度的假設(shè),ET ALORS建筑師工作室想象出未來(lái)巴黎將如何以積極和創(chuàng)造的方式應(yīng)對(duì)氣候失常。
L’exposition Paris +2°C (Canton, Shenzhen, Changchun, Chengdu et Wuhan) : partant de l’hypothèse d’une augmentation des températures de 2°C à Paris en 2100, le collectif d’architectes ET ALORS a imaginé un Paris du futur qui s’adapterait au dérèglement climatique de fa?on positive et inventive ;

第四屆中法環(huán)境月反映城市變遷
藝術(shù)家?jiàn)W利維埃·格羅斯代特在中國(guó)五地打造“紙板上的城市”。巴黎、墨西哥、悉尼、赫爾辛基……現(xiàn)在是哈爾濱、重慶、上海、武漢和長(zhǎng)沙(得益于我們的贊助商步步高集團(tuán)的支持)!在旅行中隨性而動(dòng),造型藝術(shù)家?jiàn)W利維埃·格羅斯代特因地制宜,構(gòu)思出用包裝紙箱板搭建的巨型雕塑,邀請(qǐng)當(dāng)?shù)鼐用褚黄饎?dòng)手完成創(chuàng)作。
Paris, Mexico, Sydney, Helsinki… et maintenant Harbin, Chongqing, Shanghai, Wuhan et Changsha grace à notre fidèle mécène culturel Better Life group ! Au gré de ses voyages, le plasticien Olivier Grossetête imagine de gigantesques sculptures en carton d’emballage, con?ues pour chaque lieu, à la construction desquelles le public est invité à participer !
在沈陽(yáng)、北京、廣州三地舉辦的的展覽“插接城市”,城市在攝影師、工業(yè)設(shè)計(jì)師阿蘭·布萊克斯的眼中成為可延展、移動(dòng)的有機(jī)體,城市里的街道和住房能夠根據(jù)社區(qū)需要聯(lián)接或斷開(kāi)聯(lián)接。
Avec l’exposition Plug-In City à Shenyang, Pékin et Canton, le photographe et designer industriel Alain Bublex livre sa vision de la ville comme un organisme extensible et mobile, où quartiers et habitations pourraient se brancher et se débrancher selon les besoins de la communauté 。
在他的《通天國(guó)》系列作品中,藝術(shù)家杜震君用網(wǎng)上搜羅的圖像構(gòu)建了一個(gè)令人忐忑的星系之城(展覽地點(diǎn)北京東景緣);城市同樣也是街頭藝術(shù)工作者的靈感源泉,比如Ludo,在騰訊基金會(huì)的支持下(在廣州舉辦的展覽“蜉蝣”),他筆下半植物半機(jī)器人的混種生物跳上中國(guó)鄉(xiāng)村和城市正在建設(shè)施工中的街道墻壁,還有Seth,在上海周邊的鄉(xiāng)村楓涇,他和當(dāng)?shù)鼐用褚坏览L制壁畫(huà)。
La ville sert également de source d’inspiration aux street-artists, comme Ludo, dont les créatures végétalo-robotiques peuplent les murs des quartiers en construction de villes et villages chinois, avec le soutien de la Fondation Tencent (exposition Ephemera à Canton), et Seth, qui a réalisé des fresques avec les habitants de Fengjing, un village proche de Shanghai ;

中法環(huán)境月邀請(qǐng)各相關(guān)行業(yè)專(zhuān)家與中國(guó)18座城市的公眾開(kāi)展交流見(jiàn)面活動(dòng)
通過(guò)一個(gè)遍布18座城市大學(xué)校園的電影院線,六部環(huán)境題材影片將與觀眾們相約大銀幕:熱羅姆?薩勒?qǐng)?zhí)導(dǎo)的《奧德賽》、讓?魯什執(zhí)導(dǎo)的《破冰船》、保羅?格里莫爾執(zhí)導(dǎo)的《國(guó)王和小鳥(niǎo)》、克萊伯?門(mén)多薩執(zhí)導(dǎo)的《水瓶座》、克里斯蒂安?德?維塔執(zhí)導(dǎo)的《金翅雀》、呂克?雅克執(zhí)導(dǎo)的《從前有座森林》。
· La diffusion de six films liés à l’environnement dans un réseau de salles installées dans les universités de 18 villes de Chine : L’Odyssée (Jér?me Salle), Brise-Glace (Jean Rouch), Le roi et l’oiseau (Paul Grimault), Aquarius(Kleber Mendon?a), Gus petit oiseau, grand voyage (Christian De Vita), Il était une forêt (Luc Jacquet) ;

第四屆中法環(huán)境月新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
導(dǎo)演熱羅姆·薩爾將出席電影《奧德賽》的放映活動(dòng)。該片把發(fā)現(xiàn)和保護(hù)海底世界的先驅(qū)庫(kù)斯托船長(zhǎng)事跡搬上銀幕,由蘭伯特·威爾森(《黑客帝國(guó)》),奧黛麗·塔圖(《天使愛(ài)美麗》)、皮埃爾·尼內(nèi) (《伊夫圣羅蘭傳》)眾星聯(lián)袂主演。
Des projections en présence du réalisateur Jér?me Salle de L’Odyssée, biopic sur le Commandant Cousteau, figure pionnière de la découverte des fonds marins, avec les stars Lambert Wilson (Matrix), Audrey Tautou (Amélie Poulain), et Pierre Niney (Yves Saint Laurent) ;

安娜·馬田:環(huán)境月專(zhuān)門(mén)為小朋友們準(zhǔn)備了精彩活動(dòng)
環(huán)境月不會(huì)忘了孩子,專(zhuān)門(mén)為小朋友們準(zhǔn)備了精彩活動(dòng),比如故事大王阿布戴·塔赫蓋維和林琳合作演繹的雙語(yǔ)演出“我的地盤(pán)我做主!”,還有垃圾分類(lèi)回收的工作坊。
Les enfants ne seront pas oubliés, avec des programmes spécialement pensés pour eux, comme le spectacle bilingue Bienvenue dans ta ville! par les conteurs Abdellatif Targhaoui et Lin Lin, et des ateliers de tri et recyclage de déchets ;

法國(guó)駐華使館文化教育合作參贊、北京法國(guó)文化中心主任羅文哲(左2):中法環(huán)境月期間,全國(guó)各地將通過(guò)講座、研討會(huì)和圓桌會(huì)議形式,探討豐富多樣的主題
前法國(guó)環(huán)境部長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展特別顧問(wèn)布里斯.拉隆德在華舉辦講座。法國(guó)環(huán)境部長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展特別顧問(wèn)、法國(guó)水資源學(xué)院現(xiàn)任主席布里斯·拉隆德,將在北京(清華大學(xué)的講座得到蘇伊士支持)、成都、沈陽(yáng)三地大學(xué)校園就城市水資源管理發(fā)表演講。
Brice Lalonde, ancien ministre de l’Environnement et Conseiller auprès des Nations Unies pour le développement durable, actuel président de l’Académie de l’Eau, interviendra sur la gestion de l’eau en ville dans des universités à Pékin (notamment à la prestigieuse Tsinghua University, avec le soutien de Suez), Chengdu et Shenyang ;
中法環(huán)境月期間,全國(guó)各地將通過(guò)講座、研討會(huì)和圓桌會(huì)議形式,探討豐富多樣的主題:綠地生態(tài)管理和城市農(nóng)業(yè)、生態(tài)建造的挑戰(zhàn)與創(chuàng)新(長(zhǎng)沙舉行的研討會(huì)得到遠(yuǎn)大潔凈空氣的支持)、綠色出行、可持續(xù)性城市規(guī)劃、生態(tài)與經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展、城市生活品質(zhì)、城市災(zāi)害監(jiān)測(cè)、時(shí)尚和城市變遷之間的關(guān)系以及環(huán)境法等。
Un programme riche en conférences, séminaires et tables-rondes dans toute la Chine, autour de questions variées : la gestion écologique des espaces verts et l’agriculture urbaine, les enjeux et innovations de l’éco-construction – avec notamment un colloque organisé par notre mécène Broad Air à Changsha – la mobilité douce, l’aménagement urbain durable, la réconciliation entre écologie et économie, la qualité de vie dans les villes, la surveillance sismique en zone urbaine, les liens entre mode et mutations urbaines, mais aussi le droit de l’environnement ;
法國(guó)使館高等教育合作處將組織環(huán)境、建筑和城市規(guī)劃專(zhuān)業(yè)留學(xué)宣講會(huì)。
Le secteur de la coopération universitaire organisera des séances d’information sur les études en France dans les domaines de l’environnement, de l’architecture et de l’urbanisme ;
為了進(jìn)一步探索環(huán)境議題,中國(guó)文聯(lián)出版社(CLAP)推出40本有關(guān)生態(tài)環(huán)境保護(hù)的法國(guó)經(jīng)典著作中譯本叢書(shū)《綠色發(fā)展通識(shí)從書(shū)》,將皮埃爾·哈比、尼古拉·于洛、帕特里克·德維沃、艾曼紐·德拉諾瓦等知名作者囊括其中。
Et pour aller plus loin, la sortie de la collection ? Développement en vert ? de l’éditeur CLAP (China Literature and Art Publishing) qui comprendra 40 ouvrages fran?ais de référence sur l’environnement traduits en chinois, de Pierre Rabhi à Nicolas Hulot, en passant par Patrick de Wever et Emmanuel Delannoy.
中法環(huán)境月的多項(xiàng)活動(dòng)將通過(guò)合作伙伴網(wǎng)易、藝次元、UED和有象平臺(tái)直播。
Plusieurs programmes du festival seront diffusés en livestreaming sur les plateformes de nos partenaires NetEase, Yiciyuan, UED et Youxiang.
最后,從9月1日到10月1日,中法環(huán)境月將通過(guò)網(wǎng)易新聞客戶(hù)端(月用戶(hù)1億)舉辦“一張照片記錄城市變遷”線上攝影大賽。
Du 1er septembre au 1er octobre, l’application d’actualités NetEase (100 millions d’utilisateurs par mois) organise dans le cadre du MFCE un concours photo ayant pour thème ? Photographie ta ville qui change ?.
攝影大賽的獲獎(jiǎng)?wù)邔⑹苎?0月13日前來(lái)北京參加中法環(huán)境月閉幕式暨電影《奧德賽》預(yù)映之夜現(xiàn)場(chǎng),接受中法環(huán)境月推廣大使、著名演員劉燁的妻子安娜·馬田頒出的獎(jiǎng)項(xiàng)。安娜·馬田是在尼斯長(zhǎng)大的攝影師和制片人,在中國(guó)生活了15年,她與劉燁一道積極投身于海底生態(tài)和生物多樣性的保護(hù)以及兒童環(huán)保教育事業(yè)。她也將擔(dān)任此次網(wǎng)易線上攝影大賽的評(píng)委會(huì)主席。
Le gagnant se verra décerner un prix lors de la soirée de cl?ture du festival, une projection en avant-première de L’Odyssée le 13 octobre à Pékin, par la marraine du MFCE et présidente du jury du concours, Ana?s Martane, photographe et productrice ayant grandi à Nice, installée en Chine depuis 15 ans, engagée pour la protection de la biodiversité dans les fonds marins et l’éducation des enfants à la protection de l’environnement aux c?tés de son mari, l’acteur Liu Ye.

世界商人網(wǎng)董事總經(jīng)理王曉玲與法國(guó)環(huán)境、遺產(chǎn)和可持處續(xù)發(fā)展處官員貝鶴天先生一同參加中法環(huán)境月新聞發(fā)布會(huì)并合影

世界商人網(wǎng)董事總經(jīng)理王曉玲與北京法語(yǔ)聯(lián)盟副校長(zhǎng)羅納克先生共同聚焦環(huán)保事業(yè)的跨學(xué)科活動(dòng),一同參加中法環(huán)境月新聞發(fā)布會(huì)并合影